Landrévarzec (Finistère). 198 panneaux de signalisation ont été remplacés par d’autres en Breton...
La graphie de certains lieux-dits a été modifiée conformément aux préconisations de l’office de la langue bretonne, précise Le Télégramme.
Mais, le maire de cette commune était loin d’imaginer le trouble que cela crée chez certains habitants, transporteurs et visiteurs de la petite ville bretonne…
Si on ne connaît pas le Breton, on risque d’y perdre son latin ! Par exemple: "Ty Toquic" devient "Ti Dokig", "Quilinen" se modifie en "Kilinenn"… Il y a aussi des lieux ou indications en français qui sont traduits en breton : "Les Salles" en "ArSal Lestudored" et "Embranchement de la gare" en "Penn hent ar gar"… Même munis d’un GPS, les transporteurs finissent pas s’y perdre.
La colère gronde chez les habitants. L'un d’entre eux a déjà démonté des panneaux pour les remplacer par les anciens! Un autre ne comprend pas pourquoi on a changé : "'Moulin du Lay' en 'Meilh Laë' alors que 'Lay', c'est le nom de la rivière et que c'est déjà breton!", raconte Le Télégramme.
Cependant, un conseiller municipal a peut-être trouvé la solution apaisante... Si le changement d'un panneau du français vers le breton touche une personne individuellement, "il faut lui demander son avis et retenir sa décision" raconte Le Télégramme. Donc, certains panneaux – en français – sont revenus à leur place.
Mais pourquoi, cette commune n’a-t-elle pas retenu la solution des panneaux bilingues, comme c’est déjà le cas dans de nombreuses villes européennes ?